Понятия со словосочетанием «иметь название»

Связанные понятия

Урбано́ним (урбо́ним) (от лат. urbanus — «городской») — вид топонима. Собственное имя любого внутригородского топографического объекта, в том числе: агоро́ним — название городских площадей и рынков, годо́ним — название улиц, хоро́ним — название отдельного здания. Иногда этот термин применяется вместо ойконима или астионима. Подраздел топонимики, изучающий урбано́нимы, называется урбанони́мика.
Можайская улица — название улиц в различных населённых пунктах государств бывшего СССР. Сложность в точном определении, в честь чего названа улица вносит то, что топоним мог быть назван не в честь города, а в честь А.Ф. Можайского, несмотря на то, что существует топоним Улица Можайского.
Названия жителей (также этнохоро́нимы или катойкóнимы от др.-греч. κατά — «под» + οἶκος — «дом») — именование жителей определённой местности.
В этот список включены числа, имеющие собственные названия, не являющиеся стандартными сложносоставными названиями чисел. Именные названия степеней тысячи приводятся, только если у них есть иные названия.

Подробнее: Числа с собственными именами
Завокза́льная улица — название улиц в различных городах России. Название означает — «находящаяся за вокзалом».
Годо́ним или одо́ним(от др.-греч. ὁδὸς «улица, дорога» + ὄνομα «имя, название») — вид урбанонима — топоним для обозначения названий улиц, в том числе проспектов, бульваров, аллей, набережных, проездов, переулков, линий (один из типов улиц), шоссе (в черте города), тупиков. Широко используются в почтовых адресах для кодификации и нахождения объекта, расположенного в наземном пространстве.
Депо́вская у́лица — название улиц в различных населённых пунктах государств бывшего СССР. Название связано чаще всего с депо.
Комо́ним (от др.-греч. κώμη — деревня, селение, поселок + др.-греч. ὄνομα — имя, название) — вид ойконима. Собственное имя любого сельского поселения. Примеры: д. Дюдьково, с. Спасское-Лутовиново, д. Козино, пос. Вербилки, с. Коломенское. Комонимы — составная часть топонимики, являющейся одним из источников исторической, естественно-научной, этнографической и лингвистической информации.
sarДанный список содержит список собственных названий звёзд с их номерами в каталоге ярких звёзд (HR), а также каталогах Гендри Дрейпера (HD) и Hipparcos (HIP).
Дровяна́я площадь — название площадей в ряде городов, появившееся изначально от наименования места для оптовой продажи дров.
У́лица — мощеная дорога внутри населенного пункта, один из основных элементов городской инфраструктуры. Городские постройки (дома) нумеруются и привязываются к той или иной улице. Поэтому существует четная и нечетная сторона улицы. Названия улицы получают в честь известных людей, топонимов или праздников.
Чёрная ре́чка — распространённый в России топоним. Первоначально — гидроним (уменьшительное от Чёрная река). Такая форма названия стала устойчивой для многих небольших рек на Карельском перешейке и вообще на Северо-Западе России (где оно часто является калькой с фин. Mustajoki, Musta; ср. река Мста). В ряде случаев название перешло на объекты, не являющиеся реками (различные населённые пункты, муниципальный округ, станцию метро).
Хоро́ним (от др.-греч. όpος — межевой знак, граница, рубеж + ὄνομα — имя, название) — собственное имя любой территории, имеющей определённые границы: небольшого пространства (луг, лес, городской район или микрорайон), исторической области, административного района или страны. Класс топонима.
Топо́ним (от др.-греч. τόπος — место + ὄνυμα — имя, название) — разряд онимов, имя собственное, обозначающее собственное название природного объекта на Земле или объекта, созданного человеком на Земле. Топонимы изучаются наукой топонимикой, являющейся разделом ономастики.
Турухта́нные острова́ — утраченные острова в Финском заливе на территории Санкт-Петербурга. Располагались в нижнем течении реки Екатерингофка.
Лу́нный переу́лок — наименование улиц в различных населённых пунктах государств бывшего СССР, производное от названия спутника Земли — Луны.
Привокза́льная пло́щадь — площадь, доминантой которой является здание вокзала, как правило железнодорожного, или нескольких вокзалов, а также собственное название подобных площадей в различных населённых пунктах государств бывшего СССР.
Дромо́ним (от др.-греч. Δρόμος — бег, движение, путь, дорога, проход + ὄνομα — имя, название) — вид топонима. Собственное имя любого пути сообщения: наземного, водного, подземного, воздушного, как правило за пределами населенных пунктов. В отличие от улиц в населенных пунктах — употребление этих названий не является обязательным, как само их существование. Множество путей существуют, не имея имен. Название иногда может упоминаться в официальных документах, что тоже не является нормой, а скорее стремлением...
Шахрашуб (перс. شهرآشوب‎ - «Приводящий(ая) в смятение весь город») — слово имеющее несколько значений. В современном языке используется как название для стихотворных произведений классического периода персидско-таджикской литературы. В исторический период слово использовалось также как имя собственное. Состоит из двух корней «шахр» - «город» и «ашуб» - «хаос». Второе слово так же упоминается в списках имён.
Фрукто́вый переу́лок — название улиц в различных населённых пунктах государств бывшего СССР, производное от слова «фрукты».
Речно́й переу́лок — название улиц в различных населённых пунктах государств бывшего СССР, производное от слова «река».
Склонение географических названий в русском языке: очень многие собственные имена географических объектов — географические названия (топонимы), прежде всего славянские, в русском языке склоняются по падежам.
Проспе́кт (от лат. prospectus — вид будущего, вид развития, проектирование будущего, перспектива проекта) — как правило, длинная, прямая и широкая улица в городе, возможно, обсаженная зеленью. Согласно Строительным нормам и правилам проспект не относится к типологии улиц, выбор названия для него происходит произвольно. По универсальной десятичной классификации проспекты входят в группу с кодом 625.712.1 (Магистральные дороги. Автомагистрали. Проспекты. Кольцевые дороги. Городские автострады).
Сапёрная — притяжательное прилагательное женского рода, означающее «имеющая отношение к сапёрам». См. например...
Нумерация домов — способ присвоения домам номеров. Номер дома — идентификатор здания, уникальный в некоторой окрестности (на улице, в квартале, районе), являющийся частью адреса.
Агоро́ним (от др.-греч. ἀγορά «площадь» + ὄνομα «имя, название») — вид урбанонима, топоним для обозначения названий площадей и других открытых пространств в городах. Агоронимия — совокупность агоронимов — «составная часть исторического и лингвистического портрета города». Термин разработан и представлен в Словаре русской ономастической терминологии Н. В. Подольской в 1988 году.
Проекти́руемый прое́зд — участок улично-дорожной сети города или посёлка, не получивший полноценного названия.
, ẟ (дельта/рукописная D) — буква расширенной латиницы. Иногда обозначала звук в качестве альтернативы букве Ꝺ в средневековом валлийском.
В литературе, связанной с античностью, в книгах, напечатанных на латинском или древнегреческом языке, а также в книгах, опубликованных до середины XIX в., могут встречаться названия европейских городов на латинском языке — как в тексте, так и в выходных данных. Иногда эти названия могут значительно отличаться как от современных, так и от античных.

Подробнее: Латинские названия городов Европы
Купол — родовой термин, используемый в планетной номенклатуре. Соответствует двум латинским терминам, утверждённым Международным астрономическим союзом...
Гребецкая слобода — исторический район Санкт-Петербурга. Образована в первые годы существования города, то есть после 1708 года, на Городовом острове. Служила местом проживания гребцов галерного флота.
Нюстадская улица (имеется ряд искажённых вариантов названия) — название южной части пути, соединяющего Выборгскую сторону и Лесной участок в Петербурге. Была названа по населённому пункту Нюстад, который на момент создания улицы (1887 год) являлся городом Або-Бьёрнеборгской губернии Великого княжества Финляндского Российской империи. После 1913 года основная часть Нюстадской улицы была поглощена Лесным проспектом, а её отрезок, возникший в 1914–1920 гг. при реорганизации пересечения с Финляндской...
Шко́льный переу́лок — название улиц в различных населённых пунктах государств бывшего СССР, производное от слова «школа».
Основа — название ряда исторических местностей на юге города Харькова. Название появилось во 2-й половине 17 века, когда была основана пригородная слобода, а впоследствии село Основа семьей слободской старшины Донца-Захаржевского, позже продано старшинской семье Квиток.
Аббревиату́ра (итал. abbreviatura от лат. brevis «краткий») — слово, образованное сокращением слова или словосочетания и читаемое по алфавитному названию начальных букв или по начальным звукам слов, входящих в него.
Лабораторная балка (Воронцовская) — балка в Нахимовском районе Севастополя на Корабельной стороне. Ее истоки расположены за полтора километра на северо-запад от Сапун-горы, откуда она сбегает в северо-западном направлении до впадения в вершину Южной бухты. Длина балки больше пяти километров...
Топонимическое прозвище, Прозвище по месту — разновидность прозвища, дополнение к личному имени или даже в некоторых случаях основное имя, представляющее собой эпитет, указывающий на географическую точку (топоним): место рождения, активной фазы деятельности или смерти. В древности и Средневековье было очень распространённым и служило для разграничения нескольких людей с одним и тем же личным именем.
Истори́ческий райо́н, истори́ческая ме́стность, в топонимике — особая разновидность урбанонимов — имён собственных внутригородских топографических объектов, выделяемых краеведами в урбанонимии крупных городов. В этой коннотации под «исторической местностью» (районом) подразумеваются географические названия местностей и имена населённых пунктов, существовавших в предыстории на территории соответствующего современного мегаполиса или его городских районов.
ヶ — знак, используемый в японском языке. Представляет собой скорописный вариант иероглифа 個 (个). Используется в основном в счётных суффиксах и в географических названиях. Произносится как «ка», «га» или «ко». Также может записываться большой буквой «кэ»: ケ.

Подробнее: Кэ малая
Шко́льная у́лица — название улиц в различных населённых пунктах государств бывшего СССР, производное от слова «школа», третье по распространённости название улиц в России.
Овра́жная у́лица — название улиц в различных населённых пунктах государств бывшего СССР, производное от слова «овраг».
Наво́дничи (Нево́дничи; Наво́днический овра́г) (укр. Наво́дничі, Нево́дничі, Наво́дницька ба́лка) — историческая местность Киева, урочище. Простирается вдоль Старонаводницкой улицы и конечной части бульвара Дружбы народов и до Днепра, охватывая площадь Героев Великой Отечественной войны, которая в прошлом имела название Наводницкая.
Фестива́льная у́лица — название улиц в различных населённых пунктах государств бывшего СССР, производное от слова «фестиваль».
Доро́жная у́лица — название улиц в различных населённых пунктах государств бывшего СССР, производное от слова «дорога».
Фабри́чная у́лица — название улиц в различных населённых пунктах государств бывшего СССР, производное от слова «фабрика».
Ко́нная пло́щадь — название площадей в различных населённых пунктах государств бывшего СССР. Устаревшее значение словосочетания «конная площадь» — место для торговли лошадьми. Конские рынки были наиболее посещаемыми местами городов, поэтому на конных площадях производились публичные казни.
Ε, ε (название: э́псилон, греч. έψιλον) — 5-я буква греческого алфавита. В системе греческой алфавитной записи чисел имеет числовое значение 5. Происходит от финикийской буквы — хе. От буквы «эпсилон» произошли латинская E и кириллические Е, Ё, Є и Э.
Неотопо́нимы — переименованные по разным причинам топонимы — категория новых названий известных географических объектов, которые, особенно в последние годы, привлекают к себе внимание исследователей: историков, лингвистов и путешественников.
а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я